Showing posts with label pronoun. Show all posts
Showing posts with label pronoun. Show all posts

adaldigh-ik!



I was seeing red in true Taurean style. As tickling is one of my favourite past times, being unable to say today's phrase was more than annoying.

"ah-del-dugh-ick," Theyab says, taking care to pronounce each syllable.

When I say it, the phrase sounds less like adaldigh-ik and more like I'm dribbling.

"When will you send me today's drawing?" I asked pointedly, noticing that if I didn't Theyab would spend all day on his console.

"When you can pronounce today's word correctly," he replies smartly.

I remember learning to read aloud as a child, and how my stomach would tie itself in knots the minute I had to say a word with more than four letters. My mother would have me pronounce each syllable over and over until I got it. 

ah-del.
ah-del-dur.
ah-del-durgh.
ah-del-durgh-ick.

"adaldigh-ik!" I called over.

"Hmm. Not bad," he calls back, pounding the keys of his game pad.
 "Four out of ten!"

So I dropped this little number:

"daldaght-ik." ('I tickled you.')

He paused his game. "Hang on, how did you know that one?"

"Magic." But you know, this little guide helped.

And with that, the drawing was sent.



Arabic
Pronounced?
English

أدلدغ
adaldigh
I tickle
تدلدغ
tdaldigh
You tickle (>m)
تدلدغين
tdaldighiin
You tickle (>f)
تدلدغون
tdaldighuun
You tickle (>pl)
ندلدغ
ndaldigh
We tickle
يدلدغ
ydaldigh
He tickles
تدلدغ
tdaldigh
She tickles
يدلدغون
ydaldighuun
They tickle
دلدغت
daldaght
I tickled
دلدغت
daldaght
You tickled (>m)
دلدغتي
daldaghtay
You tickled (>f)
دلدغتوا
daldaghtaw
You tickled (>pl)
دلدغتنا
daldaghnaa
We tickled
دلدغ
daldagh
He tickled
دلدغت
daldaghat
She tickled
دلدغوا
daldaghaw
They tickled
أدلدغك
adaldigh-ik
I’m going to tickle you (>m)
أدلدغچ
adaldigh-ich
I’m going to tickle you (>f)
أدلدغكم
adaldigh-kum
I’m going to tickle you (>pl)

fii-nii...




Work finished late, so I had to run like crazy to the festival. Surely the acts never ran on time? I'd been wanting to catch a live performance of The Black Keys for a while and here at last they were, in our town.

I missed their performance by a few minutes. Defeated, I found my way to the food tent where Theyab was queuing.

"a7is abchii," I complained. He looked confused.

"'I feel I cry?'" he chuckled, imitating my bad Kuwaiti. "shinuu ya3nii?" ('What does that mean?')

"yaa3nii ... I feel like shedding a tear."

"Oh, you don't say it like that. Use a7is when you feel things outside you.  For example, a7is bi l-hawaa al-baarid ('I feel the cold air') or a7is inn-ik za3laan ('I feel that you're sad'). But when the feeling is inside, say fii-nii."

"Ah! I think I know this one. Is it like when your mum once said fii-nii nawmah? I asked ('I feel like sleeping').

He laughed. "Yes. And you'd say fii-nii bawlah if you feel like peeing and fii-nii kaakaa if you feel like going for a..."

"Got it!" I said brightly. "So you'd use a noun after fii-nii. So how do I say 'I feel like crying' in Kuwaiti?"

"fii-nii bachyah," he confirms (fee-nee-betch-ya). Then he asks: "Hang on, are you sure fii-ch bachyah? You seem pretty upbeat right now."

"I suppose being a language geek has its advantages," I smiled.



Arabic
Pronounced?
English

زعلان
za3laan
sad (m)
زعلانة
za3laanah
sad (f)
زعلانين
za3laaniin
sad (pl)
بولة
bawlah
pee
كاكا
kaakaa
poo
بچية
bachyah
crying
أحس بالهوا بارد
a7is bi l-hawaa baarid
I can feel the cold air
اجس أنك زعلان
a7is inn-ik za3laan
I feel you're sad
شنو يعني؟
shinuu ya3nii?
what does that mean?
يعني...
ya3nii…
it means…

nafs

ma9akht-haa



Some of my immediate circle are lovers of mil7I don't just mean that they enjoy putting salt on every dish (that, too) but even when a meal resembles a Scandinavian winter with the amount of salt pilled on it, their hand will still reach for the little pot to add an extra flourish.

So an unamused-me will end up ironically saying:
taraa waayid ma9akht-haa ('by the way, you totally spoiled it / lit. made it bland or flavourless').

The above phrase is directed at a male (the verb would be ma9akhtay if speaking to a female). For the eagled-eyed among you who are wondering why the subject pronoun is the feminine haa, all shall be revealed: the haa refers to 'the situation' or al-7aalah which is a feminine word. However, in this context, the haa could just as easily be referring to another feminine word, al-wajbah (meaning 'the meal').

Enough grammar, let's get back to ma9akh-haa wa uhuwa kul-ah sahraan bi d-diiwaaniyah. Here's how the sentence works.


ma9akh is the verb, referring to the third person 'he' (so at this point, we're gossiping about a man). The haa pronoun again refers to the situation, al-7aalah because we're saying that he's kind of spoiling things in a general sense.


The next word wa means 'and' ... so I guess we've got more to say.

uhuwa ('he') kul-ah ('always') sahraan ('stays up late') bi ('at') ad-diiwaaniyah ('traditional Kuwaiti gatherings for men').

In other words, he's ruining everything by always staying out late with his friends. And as many a wife might conclude in despair: ana maqhuurah!


Arabic Pronounced? English

انا مقهور
ana maqhuur I’m fed up (m)
انا مقهورة
ana maqhuurah I’m fed up (f)
انا مقهورين
a7na maqhuuriin We’re fed up (pl)
ملح
mil7 salt
بالديوانية
bi d-diiwaaniyah at the traditional Kuwaiti gatherings for men

3abaal-ik






Today's word is a contraction of 3alaa ('on') baal ('mind') -ik ('your, >m). The literal translation 'on your mind' does make some sense in English but you wouldn't really say that much. A better translation of 3abaal-ik is simply 'you thought.'

Whenever you want to question what I thought, or explain what she thought, or giggle at what they thought, you use this contraction and change the ending of the word to fit the subject.

Therefore, as for words that refer to the subject I, you simply add an -ii sound at the end of them. For instance I walked into the living room while my husband was dancing to BEP's "Meet Me Halfway" and he said: 3abaal-ii maa fii a7ad fi l-bayt ('I thought no one was home').

When your friends are surprised to see you still at a party, you might acknowledge their surprise with: 3abaal-kum mishayt? ('You guys thought I left?')

Or if you have a friend-turned-hater who goes a step too far. You can chide her: 3abaal-ich chidhii al-adab? ('you thought this how a polite person would act?').

These phrases may seem specific, but they will serve on occasion. That said, the king of all-purposes phrases, one you can use to gently tease your sibling, your spouse, your kids, especially when their ego is getting a little top-heavy is: 3abaal-ik kuul?



Arabic Pronounced? English

عبالك كول؟
3abaal-ik kuul? Did you think you’re cool? (>m)
عبالچ كول؟
3abaal-ich kuul? Did you think you’re cool? (>f)
عبالكم كول؟
3abaal-kum kuul? Did you think you’re cool? (>pl)
 ما في احد
maa fii a7ad there is no one
مشيت
mishayt I left