Some of my immediate circle are lovers of mil7. I don't just mean that they enjoy putting salt on every dish (that, too) but even when a meal resembles a Scandinavian winter with the amount of salt pilled on it, their hand will still reach for the little pot to add an extra flourish.
taraa waayid ma9akht-haa ('by the way, you totally spoiled it / lit. made it bland or flavourless').
The above phrase is directed at a male (the verb would be ma9akhtay if speaking to a female). For the eagled-eyed among you who are wondering why the subject pronoun is the feminine haa, all shall be revealed: the haa refers to 'the situation' or al-7aalah which is a feminine word. However, in this context, the haa could just as easily be referring to another feminine word, al-wajbah (meaning 'the meal').
Enough grammar, let's get back to ma9akh-haa wa uhuwa kul-ah sahraan bi d-diiwaaniyah. Here's how the sentence works.
ma9akh is the verb, referring to the third person 'he' (so at this point, we're gossiping about a man). The haa pronoun again refers to the situation, al-7aalah because we're saying that he's kind of spoiling things in a general sense.
The next word wa means 'and' ... so I guess we've got more to say.
uhuwa ('he') kul-ah ('always') sahraan ('stays up late') bi ('at') ad-diiwaaniyah ('traditional Kuwaiti gatherings for men').
In other words, he's ruining everything by always staying out late with his friends. And as many a wife might conclude in despair: ana maqhuurah!
Arabic | Pronounced? | English |
انا مقهور
|
ana maqhuur | I’m fed up (m) |
انا مقهورة
|
ana maqhuurah | I’m fed up (f) |
انا مقهورين
|
a7na maqhuuriin | We’re fed up (pl) |
ملح
|
mil7 | salt |
بالديوانية
|
bi d-diiwaaniyah | at the traditional Kuwaiti gatherings for men |
No comments:
Post a Comment
WANT TO KNOW A WORD? ASK BELOW!