Today's word comes with a question: how do you make a wish
in Arabic?

Say you're speaking to a boy and you ask him:

widd-ik Hilm-ik yitHaqaq ?


"Do you wish your dreams came true?"

widd is the verb used to express 'wish' and the ending -ik
is the masculine possessive. widd-ik literally means 'do you wish'
(or a more authentic translation in English is 'what if...')
when talking to a male.

The same goes with the word for dreams, Hilm. If you want to 
say 'your dreams' when talking to a male, once again, you add on
the masculine possessive to make Hilm-ik.

So when you want to express you and your, referring to a male, 
always add -ik to the end of the verb or noun. Example:

hela muhammadshlawn-ik


Hi Mohammad, how are you?

However, if you're aiming your question at a female and you use
-ik, they'll be a lot of chuckling. I cannot count the times that I've got
mixed up and referred to boys with the female possessive and
vice versa. It's the equivalent of referring to your macho brother
John as 'she' or your petite, chic mother as 'he.'

So when speaking to females, use the possessive -ich. How does
that look in a sentence? widd-ich Hilm-ich yitHaqaq?

Finally, if you're asking two or more people the same question,
use the possessive -kum. Example:

Theyab wa kayt, widd-kum Hilm-kum yitHaqaq...?

All this grammar is putting the Kuwaiti meme guy in a dark mood -
as you will soon find out.

ودك widd-ik What if… (to a male)
ودچ widd-ich What if… (to a female)
ودكم widd-kum What if… (to a group
الحين al-Hiin Now
تبتدي tabtidii It starts
حرب Harb War
العالمية al-:aalamiyyah World
الثالثة ath-thaalthah Third